|
¿QUÉ INFORMACIÓN DEBO PROPORCIONAR PARA OBTENER UNA COTIZACIÓN?
¿POR QUÉ DOS INTÉRPRETES SI SÓLO UNA PERSONA REQUIERE INTERPRETACIÓN?¿CONTRATO UN SERVICIO DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA O SIMULTÁNEA? ¿CUÁNDO SE PUEDE RECURRIR A EQUIPOS PORTÁTILES DE INTERPRETACIÓN? ¿POR QUÉ DOS INTÉRPRETES SI SÓLO UNA PERSONA REQUIERE INTERPRETACIÓN? ¿QUÉ REQUISITOS DEBO SOLICITARLE AL PROVEEDOR DE EQUIPOS DE SONIDO? ¿CÓMO VERIFICO LA IDONEIDAD DE LOS PROFESIONALES? ¿CÓMO PUEDO CONTRIBUIR A LA MEJOR CALIDAD DE INTERPRETACIÓN POSIBLE? La interpretación de conferencias se cuenta entre las profesiones más estresantes, junto con las de controlador de tránsito aéreo, neurocirujano y operador bursátil: implica una gran concentración y exige que el profesional actúe con tanta precisión como inmediatez. Está comprobado que al cabo de aproximadamente una hora de concentración ininterrumpida, el intérprete comienza a fatigarse mentalmente y, por ende, la calidad de su trabajo decae. Esto ocurre independientemente de la cantidad de oradores e interlocutores y del grado de formalidad del evento. Es por eso que los intérpretes trabajan de a dos (o tres, cuando la reunión es muy extensa) y en turnos de 20 ó 30 minutos. |